Saltar al contenido
CMS

WPML

Plugin WordPress líder para sitios multiidioma. Traduce páginas, posts, menús, taxonomías y contenido personalizado con gestión profesional de traducciones.

Visitar sitio oficial

Plugin WordPress Multilingual publicado por OnTheGoSystems en 2007. Soporta más de 65 idiomas y se distribuye en tres planes (Multilingual Blog, CMS y Agency) con precios anuales que van de 39 € a 199 €.

Por qué casi todos los WordPress turísticos en Canarias acaban con WPML

En un destino donde el visitante medio no habla español como lengua materna, una web de hospedaje, restauración o actividad sin versión en inglés y alemán pierde tráfico orgánico antes incluso de hablar de conversión. La pregunta práctica para un cliente WordPress en Canarias rara vez es “¿necesito multi-idioma?” sino “¿WPML o Polylang?”.

WPML es de pago (Polylang tiene versión Free) y eso le quita adopción en proyectos pequeños, pero gana cuando hay WooCommerce, custom post types, custom fields y el cliente espera una traducción mantenida sistemáticamente — no un parche. La integración con servicios de traducción profesional (ICanLocalize, traductores externos vía panel) es la pieza diferencial cuando el cliente tiene presupuesto para no traducir él mismo.

Lo que cambia respecto a Polylang

A nivel de SEO ambos generan estructura /es/, /en/, /de/ y emiten hreflang correctos. La diferencia operativa aparece en proyectos grandes: WPML mantiene paneles unificados de “qué falta por traducir” para cada tipo de contenido, gestiona estados de traducción (pendiente, en revisión, publicado) y soporta WooCommerce con catálogo y precios traducibles sin acrobacias. Polylang es más ligero y suficiente para webs pequeñas con páginas y posts básicos.

Cómo lo aplicamos en SMedialab

Lo elegimos para webs WordPress turísticas, e-commerce internacional y proyectos donde el cliente piensa traducir profesionalmente. Donde NO lo elegimos: blogs de un solo autor con segundo idioma ocasional (Polylang Free basta), proyectos en Astro o Next (los i18n nativos del framework dan mejor rendimiento sin plugin), y sitios donde “tener inglés” significa traducción automática sin revisión — ahí el problema es la traducción, no el plugin.

Casos típicos en nuestros clientes

Para una empresa de excursiones marítimas con público en español, inglés y alemán, WPML + WooCommerce permitió mantener un solo catálogo de salidas con precios y descripciones traducidos, y disparar a Google los hreflang correctos para que cada idioma compita en su SERP nacional. Para un complejo turístico que necesitaba que el inglés pasara de Google Translate a traducción profesional, el panel de traducciones de WPML organizó el flujo entre el redactor interno y un traductor freelance externo sin emails ni hojas de cálculo.

¿Tu web turística sigue solo en español? Lo abordamos en diseño web a medida con plan multi-idioma SEO incluido.

¿Necesitas implementar WPML?

Llevamos 21 años trabajando con herramientas como esta. Te asesoramos sin compromiso.