Saltar al contenido
CMS

WPML

Plugin WordPress líder para sitios multiidioma. Traduce páginas, posts, menús, taxonomías y contenido personalizado con gestión profesional de traducciones.

Visitar sitio oficial

WPML (WordPress Multilingual) es un plugin publicado por OnTheGoSystems en 2007. Soporta más de 65 idiomas y se distribuye en tres planes (Multilingual Blog, CMS y Agency), con precios anuales de 39 € a 199 €.

Por qué casi todos los WordPress turísticos en Canarias acaban con WPML

En un destino donde el visitante medio no habla español como lengua materna, una web sin versión en inglés y alemán pierde tráfico orgánico. Afecta a hospedaje, restauración y actividades antes incluso de hablar de conversión.

Por eso, la pregunta práctica de un cliente WordPress en Canarias rara vez es “¿necesito multi-idioma?”. Casi siempre es “¿WPML o Polylang?”.

WPML es de pago, mientras que Polylang tiene versión gratuita. Eso le resta adopción en proyectos pequeños, pero gana cuando hay:

  • WooCommerce.
  • Custom post types.
  • Custom fields.
  • Un cliente que espera traducción mantenida de forma sistemática, no un parche.

Su pieza diferencial es la integración con servicios de traducción profesional (ICanLocalize, traductores externos vía panel). Resulta clave cuando el cliente tiene presupuesto para no traducir él mismo.

Lo que cambia respecto a Polylang

En SEO ambos plugins son equivalentes. Generan estructura /es/, /en/, /de/ y emiten hreflang correctos.

La diferencia operativa aparece en proyectos grandes. WPML aporta:

  • Paneles unificados de “qué falta por traducir” para cada tipo de contenido.
  • Gestión de estados de traducción (pendiente, en revisión, publicado).
  • Soporte de WooCommerce con catálogo y precios traducibles sin acrobacias.

Polylang es más ligero y suficiente para webs pequeñas con páginas y posts básicos.

Cómo lo aplicamos en SMedialab

Lo elegimos para estos perfiles:

  • Webs WordPress turísticas.
  • E-commerce internacional.
  • Proyectos donde el cliente piensa traducir profesionalmente.

No lo elegimos en estos casos:

  • Blogs de un solo autor con segundo idioma ocasional (Polylang Free basta).
  • Proyectos en Astro o Next, donde los i18n nativos del framework dan mejor rendimiento sin plugin.
  • Sitios donde “tener inglés” significa traducción automática sin revisión. Ahí el problema es la traducción, no el plugin.

Casos típicos en nuestros clientes

Para una empresa de excursiones marítimas con público en español, inglés y alemán usamos WPML con WooCommerce. Mantuvimos un solo catálogo de salidas con precios y descripciones traducidos. Disparamos a Google los hreflang correctos para que cada idioma compita en su SERP nacional.

Para un complejo turístico que quería pasar el inglés de Google Translate a traducción profesional, el panel de WPML organizó el flujo entre el redactor interno y un traductor freelance externo. Sin emails ni hojas de cálculo.

¿Tu web turística sigue solo en español? Lo abordamos en diseño web a medida con plan multi-idioma SEO incluido.

¿Necesitas implementar WPML?

Llevamos 21 años trabajando con herramientas como esta. Te asesoramos sin compromiso.

Buscador del sitio

Sugerencias rápidas

Atajos: navegar · Enter abrir · Esc cerrar