Saltar al contenido
Proyecto Strong Abogados — caso - Caso de éxito Strong Abogados
SEO octubre de 2021

Strong Abogados — caso

Cliente: Strong Abogados

El Reto

Strong Abogados es un despacho que presta servicios jurídicos en tres idiomas — español, inglés y francés — orientado a clientes internacionales con intereses en España: residentes extranjeros, inversores europeos, herencias transfronterizas, contratos comerciales con jurisdicción mixta. La web ya existía y rendía aceptablemente para queries en castellano, pero no captaba la demanda real en inglés (“lawyers Spain”, “Spanish lawyers English speaking”) ni en francés (“avocat Espagne”) que era precisamente donde había mayor margen de captación frente a la competencia local.

El reto sectorial era doble. Por un lado, el SEO multiidioma exige una arquitectura limpia (hreflang, URLs por idioma, contenido traducido y no clonado) que muchas plantillas de despachos rompen sin avisar. Por otro, el contenido jurídico tiene matices intransferibles entre idiomas: un párrafo válido en español sobre Ley de Extranjería puede sonar genérico en inglés si no se reformula para cómo busca un usuario británico. Había también que mejorar el diseño y la estructura de las páginas existentes sin tirarlo todo y empezar de cero.

La Solución SMedialab

Iniciamos con auditoría técnica multiidioma: revisamos hreflang, etiquetas canonical, estructura de URLs por idioma, duplicidades entre versiones lingüísticas y cobertura Schema.org LegalService. La capa de SEO en Tenerife y multiidioma se planteó como tres estrategias paralelas con presupuesto editorial diferenciado por idioma, no como traducciones literales.

En contenido trabajamos en dos frentes. Primero, reformulación de las páginas comerciales en cada idioma alrededor de keywords legales transaccionales reales — “abogados España”, “lawyers Spain”, “avocat Espagne” y variantes long-tail por especialidad (extranjería, mercantil, herencias). Segundo, formación al equipo del despacho en redacción SEO para contenidos legales: cómo estructurar un artículo jurídico para que Google lo entienda como informativo y autoritativo, qué señales E-E-A-T añadir (firma del abogado, número de colegiado, jurisdicciones donde opera), cómo enlazar internamente entre idiomas sin canibalizar.

En paralelo se ejecutaron mejoras de diseño y maquetación sobre el WordPress existente: estructura más legible para los contenidos legales, mejor jerarquía de encabezados, plantillas de página de servicio con bloques de FAQ y datos del abogado responsable. La medición pivotó sobre Google Tag Manager y Google Analytics 4 con eventos personalizados para descargas de documentos legales, envíos de formulario y clics en datos de contacto, segmentando además por idioma de origen para identificar qué mercado convertía mejor.

Tecnologías: WordPress como base, Schema.org LegalService, hreflang en los tres idiomas, GA4 con dimensiones personalizadas por idioma y GTM para mantener el código del tema intacto.

Resultados

El despacho consolidó SEO multiidioma operativo en los 3 idiomas, con contenidos legales optimizados que ya no son traducciones literales sino versiones reformuladas para la intención de búsqueda de cada mercado. Las mejoras de diseño se implementaron sobre la web existente con mejor estructura de contenidos y plantillas de servicio más claras. La formación al equipo cerró con autonomía para mantener y ampliar contenido legal sin dependencia continua. El tracking de leads legales cualificados quedó operativo en GA4 con segmentación por idioma, y la autoridad temática mejoró en el sector legal internacional con presencia para queries no triviales.

Aprendizaje

Tras varios proyectos legales multiidioma hemos comprobado que el SEO en sitios trilingües se rompe casi siempre por el mismo punto: la traducción literal. Un despacho con tres idiomas activos no necesita tres veces el mismo texto, sino tres estrategias editoriales con el mismo posicionamiento de marca. Lo que captura tráfico cualificado en inglés rara vez es la traducción del contenido en castellano; es contenido pensado desde cero para cómo busca un cliente británico o francés un abogado en España.

El segundo aprendizaje es práctico: en despachos pequeños la formación interna rinde más que la externalización indefinida. Cuando el equipo entiende E-E-A-T y sabe firmar artículos con autoría verificable, el sitio gana autoridad temática a un ritmo que ninguna agencia mantiene desde fuera con la misma sensibilidad jurídica.

¿Quieres resultados como estos para tu negocio?

Te analizamos tu web gratis y te decimos qué podemos mejorar